martes, 20 de diciembre de 2011

PRÁCTICA 7. Extranjerismos y creaciones léxicas

El neologismo nace de manera espontánea, nunca se sabe quien fue la primera persona en utilizar una nueva palabra o la razón pragmática de porqué se puso de moda, desapareció, perduró en el recuerdo o en la lengua. Es individual, alguien ha tenido que decirlo o escribirlo por primera vez.
Para este trabajo hemos considerado apartarnos un poco de las nuevas tecnologías en forma de red social para desmarcarnos un poco de las ideas que hemos visto y leído en los grupos de nuestros compañeros. Consideramos que la mayoría de los trabajos ya han tocado ese tema de una manera interesante y sería redundante hacer otra aproximación.
Hemos seleccionado una serie de ejemplos que consideramos acertados para el mundo de la comunicación audiovisual: un artículo sobre neologismos, un ejemplo visual en vídeo y otro publicado en prensa.

Artículo que nombra diez extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo. Al ir analizando cada uno de ellos iremos incluyendo algunas mas que consideramos reseñables.
http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-diez-extranjerismos-innecesarios-en-el-mundo-televisivo-922.html


- Biopic: se refiere a la forma biográfica de contar la vida de una persona en en celuloide. El término correcto es película biográfica.
Ejemplo: Me gustó mucho Selena, la película biográfica sobre la cantante Selena Quintanilla-Pérez.


- Prime time: utilizado para nombrar a una franja horaria televisiva en el que el consumo de la "caja tonta" tiene una gran audiencia. En castellano usaremos horario estelar o de máxima audiencia.
Ejemplo: Águila Roja ocupa el horario estelar en Televisión Española.


- Reality show: se demomina al programa que basa su idea vender la vida real de unas personas siguiendo unas normas. En castellano manejamos la palabra telerrealidad o programa de telerrealidad para referimos a él.
Ejemplo: Acorralados es el actual concurso de telerrealidad de Telecinco.


- Script: Es una profesión, la persona que lleva la continuidad en el cine, que no aparezcan objetos, personas en una escena que no corresponda que ya hayan salido antes o no correspondan con el guión. Se puede utilizar la palabra continuaste para referirse a ella.
Ejemplo: Ese actor llevaba antes un jersey amarillo y ahora es rojo, la continuista no ha hecho bien su trabajo.


- Show: viene del inglés, significa espectáculo, gala.
Ejemplo: Menudo espectáculo ha montado Urdangarín con sus chanchullos.


- Sit com: procede de América, es un acrónimo que viene de la expresión "situation comedy". Se refiere a una serie cuyo género es la comedia y suele grabarse en directo o llevar risas enlatadas. La palabra correcta para referirse a ella es telecomedia o comedia de situación.
Ejemplo: Me dio mucha pena que se acabará Siete Vidas, era una gran serie de situación.


- Spin off: también procede de América. Es cuando se crea una serie de televisión a través de un personaje de otra. En castellano debemos decir serie derivada.
Ejemplo: Joey era muy serie derivada muy aburrida, me gustaba mas Friends.


- Target: es una voz inglesa que se refiere al público potencial de una serie, película, producto...
Intentaremos utilizar público o público objetivo.
Ejemplo: La revista Interviú tiene un público objetivo de varones.


- Tv movie: es un anglicismo que se emplea para nombrar a una películas o series cortas que se emiten en un espacio de pocos días. Lo podemos sustituir por telefilme, película para televisión, miniserie.
Ejemplo: No me gustó nada la miniserie sobre la Duquesa de Alba.


Queremos destacar mas neologismos y extranjerismos del mundo audiovisual.


- tráiler: extranjerismo que proviene del inglés. Pequeña pieza que se utiliza como avance de una película. En castellano se puede utilizar la palabra avance. En un principio el término tráiler equivalía a un remolque de camión y ahora se ha convertido en una palabra con otro significado.
Ejemplo: El avance de la próxima película de Julia Roberts es bastante malo.


- late night: extranjerismo que procede de Estados Unidos. Se utiliza para nombrar a un programa que tiene su horario pasada la medianoche, las doce de la madrugada. Se emplea para nombrarlo programa del fin de la noche.
Ejemplo: Crónicas Marcianas, en sus comienzos, era un gran programa del fin de la noche.


- morning show: extranjerismo inglés. Empleado para programas tanto de radio como de televisión que se emiten de mañana, a partir de las 08:00 A.M. Se puede sustituir por programa de mañana, en radio se utiliza mucho programa despertador.
Ejemplo: Me encanta el Anda Ya, el programa despertador de Los 40 Principales.


- atrezzo: es un mal uso de la palabra atrezzo en italiano, se refiere a objetos que son relevantes en una trama de una serie de televisión o película y no a decorados como mucha gente piensa. En el diccionario de la Rae están recogidas como posibles las formas atrezzo y atrezo.
Ejemplo: El actor necesita para esa escena el bastón dorado como parte de su atrezo.


- remake: proviene del inglés, sirve para nombrar una revisión de una serie o película. En castellano se utiliza la expresión "nueva versión", reedición o refrito.
Ejemplo: En el cine, la gente abucheaba la "nueva versión" de Supermán.


- casting: es un término inglés que significa prueba para algún tipo de espectáculo. En España se hace un mal uso de esta palabra, el término correcto sería audición. En inglés significa literalmente, reparto, elenco, es una metonimia, la parte por el todo. En tal caso, se debería usar "prueba de casting".
Ejemplo: A Berta no la cogieron en la audición para hacer de María Magdalena.


- freelance: es un anglicismo, deriva del término "medieval inglés". Significa trabajador autónomo.
Ejemplo: Javi ya no está en la productora, ahora es es trabajador autónomo, está por su cuenta.


____________________________________________________________________
Como nuestro siguiente ejemplo vamos a utilizar una entrevista de Josie, José Fernández Pacheco, presentador del programa El armario de Josie, en el que a su particular manera de hablar le sumamos el mundo de la moda y de su terminología.





Análisis
- Outlet: procede del inglés. Literalmente significa "fuera de temporada" se emplea en el mundo de la moda para hablar sobre algo que ya no está de actualidad. Las tiendas que venden estos productos se han adueñado del nombre.
Ejemplo: He encontrado está maravilla de camiseta fuera de temporada por tres euros.


- Shopping: procede del inglés, significar ir de tiendas. En castellano se puede sustituir por eso mismo, irse de tiendas.
Ejemplo: María y Eva se fueron de tiendas para olvidar sus malas notas.


- Village: préstamo del inglés. Equivale a villa.
Ejemplo: Ganaron el torneo village de Segovia de tenis.


- Fashion: proven del inglés. Se emplea para llamar así a la moda.
Ejemplo: Alicia va muy a la moda con esa blusa.


- Week: es un anglicismo que puede actuar como compuesto en la palabra weekend. Quiere decir semana.
Ejemplo: Me voy de fin de semana a Roma.


- Fitting: neologismo del inglés. Puede ser compuesto fitting room. Es una habitación que hay resecada para modelos artistas, diseñadores en los desfiles de moda. Se debería utilizar la expresión habitación de moda o habitación de arte.
Ejemplo: Valeria está poniéndose el traje de noche en la habitación de moda.


- Pret a porter: viene del francés, significa "listo para llevar". Viene a ser la ropa que se hace para llevar a diario por la calle, la que tiene mas demanda. Se puede traducir como traje-prefabricado. La palabra preconfeccionado no está en la RAE.
No se suele traducir en castellano.


- Angora: es un nombre propio, se recoge como topónimo y extranjerismo para referirse a Ankara, la capital de Turquía. Es una lana obtenida del pelo del conejo de esa ciudad.
Ejemplo: Llevas un bonito abrigo de piel de angora.


- look: es un extranjerismo. Es el aspecto que se tiene.
Ejemplo: Tienes un aspecto de mafioso muy conseguido.


- atrezzo: como decíamos en el ejemplo anterior referido al ámbito audiovisual, se refiere a objetos que son relevantes en su uso, en este caso en el mundo de la moda. El interlocutor de josie lo utiliza de la manera incorrecta dándole un significado que no es el verdadero.


- performance: es un anglicismo. No tiene traducción literaria al castellano, se utiliza como acto de representación o representación.
Ejemplo: En su representación hacía juegos malabares con fuego y cuchillos.


- guay: proviene del árabe, en el castellano apareció a mediados de los sesenta, quiere decir que algo está bien, denota adjetivación.
Ejemplo: Me gusta como te ha quedado el trabajo, está guay.


_________________________________________________________________


Para nuestro último ejemplo vamos a hablar de una página en la red, que recoge neologismos en la prensa de Castilla y León, es un grupo llamado Neousal, de la universidad de Salamanca y recoge neologismos de los diarios El adelanto de Segovia, El norte de Castilla y la opinión de Zamora. También se recogen casos puntuales de Diario de Ávila, Diario de León, Diario palentino, La Gaceta Regional, de Salamanca y el suplemento de El Mundo, de Castilla y León.
Aparecen casos curiosos como los siguientes:


- laker: préstamo del inglés. Se refiere a un jugador del equipo de baloncesto de la NBA de los Ángeles Lakers. No tiene.
Ejemplo: Lamar Odom deja de ser un laker.
La opinión de Zamora, el 01/08/10


- Ecotalibán: la palabra salió en el  elNeologismo por composición culta. Formado por las palabras eco, que significa ámbito vital y por  talibán, que es alguien perteneciente a la facción político-militar fundamentalista islámico. Quiere decir en su significado que la palabra adopta un significado peyorativo, que pese a tener unas ideas o principios buenos por así decirlo, en el transfondo es un terrorista.
Ejemplo: Parece inofensivo pero tiene unas ideas de ecotalibán que no veas.
Diario palentino, 05/01/09


- Unidosis: es un neologismo por por predicación, hace mención a la cantidad en cuanto al contenido activo de un medicamento.
Ejemplo: Me sentía mal y me aplicaron una unidosis para paliar el dolor.
Norte de Castilla 18/05/10


- Mercao: por derivación, es la variación de la palabra mercado.
Ejemplo: Los gitanillos alegraban el mercao con sus cantinelas.
Diario de León 03/08/09


Conclusiones
Al hacer este trabajo hemos percibido que varios neologismos y extranjerismos no tienen una traducción escrita en castellano. A pesar de no ser palabras nativas muchas de ellas de España tenemos la opinión de que así como el resto de culturas foráneas enriquecen mas la nuestra, en el caso de nuestra lengua debemos tener una mentalidad abierta, defendamos nuestro idioma pero siempre intentando enriquecerlo, muchas apariciones enriquecen nuestro vocabulario y excepto los nombres propios creemos que una gran mayoría de neologismos pueden tener su traducción como palabra castellana.

Reparto del trabajo
Artículo sobre los 10 extranjerismos: Javier Fernando Parra Berrones.
Artículo sobre Josie: Christian Castrillo Peña.
Neologismos en la prensa de Castilla y León: Christian Castrillo Peña y Javier Fernando Parra Berrones.




No hay comentarios:

Publicar un comentario